Down
“微微下挫”是 drop,fall,decline 或者 slip;严重一点可以用 sink,plunge 或者 plummet;“崩盘”用 crash 或者 collapse
be down
- Dow was up for the day, down for the week. 道指当天上涨,本周下跌。
- It was down nearly 4% to snap a three week win streak. (股市)下跌了近 4%,结束了三周的连续上涨。
be lower
- Bank shares were mostly lower on mixed results from Wells Fargo, Goldman Sachs. 由于富国银行和高盛的业绩喜忧参半,银行股大多走低。
lose
- The S&P 500 lost almost 1% Tuesday and is now off by 2% for the week, pressured by tech stocks and fears of another round of China lockdowns. 受到科技股和对中国新一轮封锁的担忧的压力,标准普尔500指数周二下跌近1%,本周下跌2%。
drop
- The S&P 500 index dropped 2,4% Thursday, almost the entire decline coming in the closing hours as the main consumer price index released looms. 标准普尔 500 指数周四下跌 2.4%,随着主要消费者价格指数的发布迫在眉睫,几乎整个跌幅都发生在收盘时间。
fall
- The S&P 500 fell nearly 3% Friday and 5% for the week after the consumer price index for May came in slightly above forecast at an 8.6% annual rate with core prices excluding food and energy rising 6%. 标准普尔 500 指数周五下跌近 3%,一周下跌近 5%,此前 5 月份消费者价格指数以 8.6% 的年增长率略高于预期,其中不包括食品和能源的核心价格上涨 6%。
decline
- A forceful comeback for stocks to start a new week with the indexes reversing a decline to five week lows to finish with a healthy gain. 股市强势反弹开始新的一周,指数扭转跌势至五周低点,以健康收益结束。
slip
- Crude oil prices slipped 5%. 原油价格下跌 5%。
- News that Elon Musk offered to acquire Twitter for a premium to the current price couldn’t even excite investors, with Twitter shares slipping almost 2% on the day on doubts that any deal is likely. 埃隆马斯克提出以高于当前价格收购 Twitter 的消息甚至无法激发投资者的兴趣,Twitter 股价当天下跌近 2%,原因是怀疑任何交易的可能性。
slide, shed
- Energy stocks slid 3% with crude oil shedding 4% on a day when the Biden administration proposed a temporary suspension to the Federal gasoline tax to ease few cost burdens on consumers. 在拜登政府提议暂时中止联邦汽油税以减轻消费者的成本负担当天,能源股下跌 3%,原油下跌 4%。
stumble
- Stocks stumbled on another jump in a Treasury yield after Federal Reserve officials elaborated on plans for aggressive rate hike and a fast reduction in the Fed’s bond holdings. 在美联储官员详细阐述了激进加息和快速减持美联储债券的计划后,美国国债收益率再次上涨,股市跌跌不休。
sink
- Treasury yields sank to a six week low on such concerns which are unwelcome to investors yet might offer some relief to the previous prevailing fears of galloping inflation and runaway interest rate hikes. 美国国债收益率因投资者不想要的担忧而跌至六周低点,但可能会缓解此前对通胀飙升和失控加息的恐慌。
- Meantime, treasury yields sank further registering a buildup of worry over an economic downturn taking hold. 与此同时,美国国债收益率进一步下跌,表明人们对经济衰退的担忧加剧。
slump
- The S&P 500 index slumped 3% Monday after a powerful 6% bounce last week. 在上周强劲反弹 6% 后,标准普尔 500 指数周一暴跌 3%。
plunge
plummet
tumble
- The S&P500 index tumbled 3.2% Monday, again led lower by reeling big tech stocks owned heavily by retail investors as well as some major hedge funds shouldering heavy losses. 标准普尔 500 指数周一重挫 3.2%,再次领跌,主要是散户投资者持有的大型科技股以及一些主要的对冲基金遭受重创。
- Across markets, the action surely had the look of investors assuming a recession is near with oil tumbling 8% and finishing below $100 a share, the US dollar surging against the Euro and corporate bonds selling off. 纵观整个市场,这一行动肯定让投资者认为经济衰退即将来临,油价暴跌 8%,收于每股 100 美元以下,美元兑欧元飙升,公司债券遭到抛售。
crash
collapse
Stocks were steady on Wednesday holding on to the week’s gain so far as a brutal collapse in Netflix shares dragged down tech and media stocks, but had only modest impact on the broader indexes. 由于 Netflix 股价暴跌拖累科技股和媒体股下跌,周三股市保持本周涨幅,但对更广泛的指数影响不大。
take another leg lower
- Tech stocks took another sharp leg lower after a dour outlook from Snap. 在 Snap 的悲观前景之后,科技股再次大幅走低。
drift lower
- Stocks drifted lower for a second day holding on to most of last week’s rally with investors risk appetites held in check by the dual threats of economic slowdown and persistent inflation. 由于经济放缓和持续通胀的双重威胁抑制了投资者的风险偏好,股市连续第二天走低,维持上周的大部分涨势。
crack
- For now the index has not yet cracked below the lows set in the February and March sell offs. 目前,该指数尚未跌破 2 月和 3 月抛售时设定的低点。